2017.12.28新營郵局誌問世 見證地方郵務史
連結:http://gotv.ctitv.com.tw/2017/12/798101.htm
影片:121年新營郵局併入台南郵局 出書寫下歷史印記
自日據時期設立迄今逾120年的新營郵局,將在今年底併入台南郵局,不論是業務量及人力都大幅減縮,為記錄曾經的風華,新營郵局連日來編纂「新營郵局誌」,希望能為地方郵務留下見證,28日正式發表。
新營郵局在1896年5月成立,原先為新營庄二等郵便電信局,曾分別隸屬於嘉義、台南郵局,後來獨立成為新營郵局,管轄舊台南縣區域內26鄉鎮共51支局,升格直轄市後進行組織變革,明年起再併入台南郵局。
「歷史印記—新營郵局誌」一書,詳實記錄新營郵局自日據時期迄今,新營郵局轄屬支局設立、歷任主管姓名、任期、開設的臨時郵局及珍貴的信件、活動剪影等,計有11萬餘字,封面題字由意象書法家陳世憲老師題字,讓書籍更具在地化、更有溫度感。
編務工作由新營郵局資深員工莊昭盛接下重任,他在郵局工作已經28年,也是一位業餘的文史工作者,去年就曾出版「南瀛郵政誌」,其中披露不少珍貴的郵務史料,他表示這次的資料蒐集及考據頗為困難,訪談耆老外也求教於文史先進,但為使書籍付梓,他甘之如飴;新營郵局局長吳信陵說,此書為新營郵局完成最後一哩路,共有300頁,採全彩印刷。
新營郵局在1896年5月成立,原先為新營庄二等郵便電信局,曾分別隸屬於嘉義、台南郵局,後來獨立成為新營郵局,管轄舊台南縣區域內26鄉鎮共51支局,升格直轄市後進行組織變革,明年起再併入台南郵局。
「歷史印記—新營郵局誌」一書,詳實記錄新營郵局自日據時期迄今,新營郵局轄屬支局設立、歷任主管姓名、任期、開設的臨時郵局及珍貴的信件、活動剪影等,計有11萬餘字,封面題字由意象書法家陳世憲老師題字,讓書籍更具在地化、更有溫度感。
編務工作由新營郵局資深員工莊昭盛接下重任,他在郵局工作已經28年,也是一位業餘的文史工作者,去年就曾出版「南瀛郵政誌」,其中披露不少珍貴的郵務史料,他表示這次的資料蒐集及考據頗為困難,訪談耆老外也求教於文史先進,但為使書籍付梓,他甘之如飴;新營郵局局長吳信陵說,此書為新營郵局完成最後一哩路,共有300頁,採全彩印刷。
寫台灣味書法,陳世憲11月日本開展
「世大運」結合韻律體操 國際生揮毫為選手加油
2017-08-23 12:33
〔記者劉婉君/台南報導〕世界大學運動會正如火如荼進行中,各國選手卯足全勁拚取勝利,台灣隊並首度挑戰世大運韻律體操團體賽。台南出身的意象書法家陳世憲帶領弘光科大7國交換生,一起以世大運及韻律體操發想,揮毫「世大運」,讓國際學生體驗書法課,也為選手加油。
陳世憲說,弘光科大交換學生包括泰國、日本、印尼、越南 、非洲等,除日本大學生以外,其他國家的大學生完全不認識漢字,所以他先給學生20分鐘記住「世大運」3字,再播放各國韻律體操選手比賽時的影片,以韻律體操的環、球、彩帶、雙棍及神情與肢體動作,衍生與韻律體操的聯想。
學生們發想的「世」是由一半的球和一半的環組成;「大」是在場上傳紅色衣服跑的人;「運」的中間是紫色的球,上下是兩支短棍,上面的弧線也是一半的環, 辶字邊是彩帶。
陳世憲說,國際學生們一開始很疑惑「書法課與韻律體操有什麼關聯?」當作品完成,學生們不僅明白用意,也很開心與作品合照。
中華民國體操協會副理事長陳宗彥對陳世憲與國際交換學生的作品也表示,韻律體操與芭蕾系出同門,原本就是藝術性很高的運動項目,融入書法中相當傳神。
〔記者劉婉君/台南報導〕世界大學運動會正如火如荼進行中,各國選手卯足全勁拚取勝利,台灣隊並首度挑戰世大運韻律體操團體賽。台南出身的意象書法家陳世憲帶領弘光科大7國交換生,一起以世大運及韻律體操發想,揮毫「世大運」,讓國際學生體驗書法課,也為選手加油。
陳世憲說,弘光科大交換學生包括泰國、日本、印尼、越南 、非洲等,除日本大學生以外,其他國家的大學生完全不認識漢字,所以他先給學生20分鐘記住「世大運」3字,再播放各國韻律體操選手比賽時的影片,以韻律體操的環、球、彩帶、雙棍及神情與肢體動作,衍生與韻律體操的聯想。
學生們發想的「世」是由一半的球和一半的環組成;「大」是在場上傳紅色衣服跑的人;「運」的中間是紫色的球,上下是兩支短棍,上面的弧線也是一半的環, 辶字邊是彩帶。
陳世憲說,國際學生們一開始很疑惑「書法課與韻律體操有什麼關聯?」當作品完成,學生們不僅明白用意,也很開心與作品合照。
中華民國體操協會副理事長陳宗彥對陳世憲與國際交換學生的作品也表示,韻律體操與芭蕾系出同門,原本就是藝術性很高的運動項目,融入書法中相當傳神。
《自由時報》金紙畫賣1萬5 陳世憲「出遊」感動買家
以金紙創作 賦予生命力
〔記者王涵平/白河報導〕減金減香議題紛擾,蓮鄉書藝家陳世憲回想起當年以金紙創作,在法國展覽時一幅賣了一萬五千元,還被媽媽念「做人要老實,一張金紙才二角」,陳世憲說,香與金都是生命力,源自於心,轉換一下就有不同的意義。
曾在法國展覽時 高價售出
陳世憲說,十年前掃墓日,重新在阿公墓碑的陰刻紋理上書寫金漆,寫著阿公的名字時,感覺很像回到與阿公相處時光,想起阿公說:「你慢慢會長大,我漸漸會老會死去,當我死去的時候,不要太難過,當作阿公去旅行,就沒有再回到家來即可!」當時不以為意。
10年前掃墓 獲創作靈感
就在掃墓時為阿公墓碑重上金漆,看見父親手上拿著土地公金,阿公的話湧上腦海,一個箭步從父親手上拿走五張金紙,以金漆寫下「出遊」,回到家再繼續寫下「祈求平安、愛祖先、生死金言」。 隔年二○○八年去巴黎的印象畫廊展覽,除了原來要展覽的「爸爸媽媽說」一系列作品,也將「出遊」等四張金紙帶著。
陳世憲說,法國畫廊老闆看到四張金紙創作很感興趣,因此,決定臨時裱裝展出,並且把這四張金紙放在整個畫廊最重要的位置,最後「出遊」被一位法國太太買走。
畫廊老闆轉述法國太太說法指出,她從小與父親相依為命,雖然後來成家立業,但時常回去探望父親,感情很深,三個月以前父親過世,每天以淚洗面,聽到陳世憲的金紙故事,就想要將作品買下,也從今天開始,當作父親沒有死去,只是去旅行沒有回來罷了!並且要把這件作品和父親的相片放在一起。
陳世憲表示,在白河鄉下創作的作品可以安慰一個法國人的心靈,覺得很欣慰。他認為,金紙一直燒,對空氣品質不太好,那就把它拿來創作,既能產生藝術的價值,就是賣也賣比較多錢,這樣不是比一直燒更有意義嗎?
〔記者王涵平/白河報導〕減金減香議題紛擾,蓮鄉書藝家陳世憲回想起當年以金紙創作,在法國展覽時一幅賣了一萬五千元,還被媽媽念「做人要老實,一張金紙才二角」,陳世憲說,香與金都是生命力,源自於心,轉換一下就有不同的意義。
曾在法國展覽時 高價售出
陳世憲說,十年前掃墓日,重新在阿公墓碑的陰刻紋理上書寫金漆,寫著阿公的名字時,感覺很像回到與阿公相處時光,想起阿公說:「你慢慢會長大,我漸漸會老會死去,當我死去的時候,不要太難過,當作阿公去旅行,就沒有再回到家來即可!」當時不以為意。
10年前掃墓 獲創作靈感
就在掃墓時為阿公墓碑重上金漆,看見父親手上拿著土地公金,阿公的話湧上腦海,一個箭步從父親手上拿走五張金紙,以金漆寫下「出遊」,回到家再繼續寫下「祈求平安、愛祖先、生死金言」。 隔年二○○八年去巴黎的印象畫廊展覽,除了原來要展覽的「爸爸媽媽說」一系列作品,也將「出遊」等四張金紙帶著。
陳世憲說,法國畫廊老闆看到四張金紙創作很感興趣,因此,決定臨時裱裝展出,並且把這四張金紙放在整個畫廊最重要的位置,最後「出遊」被一位法國太太買走。
畫廊老闆轉述法國太太說法指出,她從小與父親相依為命,雖然後來成家立業,但時常回去探望父親,感情很深,三個月以前父親過世,每天以淚洗面,聽到陳世憲的金紙故事,就想要將作品買下,也從今天開始,當作父親沒有死去,只是去旅行沒有回來罷了!並且要把這件作品和父親的相片放在一起。
陳世憲表示,在白河鄉下創作的作品可以安慰一個法國人的心靈,覺得很欣慰。他認為,金紙一直燒,對空氣品質不太好,那就把它拿來創作,既能產生藝術的價值,就是賣也賣比較多錢,這樣不是比一直燒更有意義嗎?
Taiwan artist turns calligraphy into social art
Publication Date: July 21, 2012
《自由時報》發現台南之美 謝敏行「台喃細語」開展
〔記者洪瑞琴/台南報導〕台南觀光除了品嚐美食、欣賞美景外,人的故事更需要被挖掘。南市觀旅局邀請活躍於紐約的藝術家謝敏行來台南駐村創作,今天在吳園十八卯茶屋發表「台喃細語」系列作品。
她前後花2個月行腳旅程,探訪台南風土民情,並訪問建築師毛森江、陶藝家林文嶽、書法家陳世憲、設計師劉國滄、奉茶達人葉東泰、台南文史工作者黃文博、愛文芒果之父鄭罕池、十鼓擊樂團長謝十等長期在地深耕生活,運用富有想像力與創造力的細緻鉛筆畫,將他們與台南相互交織的生命故事,畫在手工拼貼紙上。
謝敏行說,她對懷舊復古的題材情有獨鍾,以一個外地人來觀察,台南處處充滿人情味,實在讓她大開眼界,上市場買菜時,「賣菜阿桑」會主動噓寒問暖,因旅行只帶簡單兩件衣物,洗衣店家熱心要送女兒衣服給她,在台南旅行真的「溫馨有意思」。
觀旅局長陳俊安表示,「台喃細語」的「台喃」取自於「台南」同音異義字,「喃喃細語」本意又與聆聽生命故事的創作形式不謀而合。
展場除展出人物畫作外,也收錄謝敏行去年造訪台南所創作的3張畫作,以及與攝影師鄭亭亭共同合作的10張影像創作,展期至7月31日。
她前後花2個月行腳旅程,探訪台南風土民情,並訪問建築師毛森江、陶藝家林文嶽、書法家陳世憲、設計師劉國滄、奉茶達人葉東泰、台南文史工作者黃文博、愛文芒果之父鄭罕池、十鼓擊樂團長謝十等長期在地深耕生活,運用富有想像力與創造力的細緻鉛筆畫,將他們與台南相互交織的生命故事,畫在手工拼貼紙上。
謝敏行說,她對懷舊復古的題材情有獨鍾,以一個外地人來觀察,台南處處充滿人情味,實在讓她大開眼界,上市場買菜時,「賣菜阿桑」會主動噓寒問暖,因旅行只帶簡單兩件衣物,洗衣店家熱心要送女兒衣服給她,在台南旅行真的「溫馨有意思」。
觀旅局長陳俊安表示,「台喃細語」的「台喃」取自於「台南」同音異義字,「喃喃細語」本意又與聆聽生命故事的創作形式不謀而合。
展場除展出人物畫作外,也收錄謝敏行去年造訪台南所創作的3張畫作,以及與攝影師鄭亭亭共同合作的10張影像創作,展期至7月31日。
《自由時報》陳世憲揮毫寫景 濃濃嘉義情
【求教學】阿豆仔也懂 台灣人ㄟ書法報你知
《自由時報》光就是筆!書法家陳世憲「騰空揮筆」令人驚艷
2015.03.02《臺灣時報》名人開講
馬吳推台灣平安符 綠04年就送了
民進黨發言人林俊憲質疑,馬政府不會反省、檢討自己,卻只會抄襲,看到民進黨小豬撲滿造成基層轟動,要以發送平安符相抗。當前不少民眾找不到工作,馬政府施政不佳引發民怨,還好意思送民眾平安符,「我看我們自求多福啦!」他認為馬英九陣營的「台灣平安福」不會引起人民共鳴。
民進黨○四年推出的台灣平安福,由陳世憲以隸書字體書寫「台灣平安」,再由高雄設計師林國慶設計製作台灣平安符(福),發送給南部民眾,甚至有些人拿去媽祖廟過火,來保佑全家。 2011-11-07〔記者楊金城、李欣芳/綜合報導〕國民黨馬吳配推出「台灣平安福」對上民進黨三隻小豬救台灣運動,其實早在二○○四年總統大選時,民進黨就推過台灣平安福。當年書寫「台灣平安」的意象書法家陳世憲批評國民黨了無新意,他並感慨的說,身為總統,最大的權力已經在身上,理應是施政讓民眾保平安,去除恐懼,結果總統變成人民不安的因素,卻要送出台灣平安福給人,實在很諷刺。 |
長老教會台灣公報社本週報「耕心20週年,不為明天憂慮」,一個關於書法家陳世憲和公僕呂維胤的成長故事。
僑社新聞:前高雄縣副縣長卓春英 探訪日本竹田
https://www.youtube.com/watch?v=sDQspM7odAc&feature=youtu.be
台灣意象書畫家陳世憲 東京出展
Taipei Times台北時報
Taiwanese artists represented at Japan’s 2012 International Art Exhibit.
Kuo Tung-jung’s The World is Changing on display at the Tokyo Metropolitan Art Museum in Japan on Sunday.
Photo: Chang Mao-sen, Liberty Times
東京國際藝術展 陳世憲現場揮毫
郭東榮的「世界在變」週日在東京都美術館展出。
照片:自由時報記者張茂森
The Japan, Asian, African and Latin American Artist Association (JAALA) invited Taiwanese painter Kuo Tung-jung and calligrapher Chen Shih-hsien to take part in the Tokyo Metropolitan Art Museum’s week-long 2012 International Art Exhibit from Aug. 12 to Aug. 19, which received excellent reviews within the Japanese art community.
Kuo, an 85-year-old oil painter, had four works on display, including his huge 200cm-wide painting The World is Changing, which was well-liked by visitors. Five of Chen’s calligraphy works were on display along with eight of his Taiwanese-style schoolbags. On Sunday, Chen also wrote a poem in Chinese calligraphy at the museum that described the gorgeous scenery of Taiwan, winning endless accolades from museum visitors.
This year’s JAALA exhibit included works from China, Taiwan, Australia and Korea. Works from Taiwan and China were located in separate display areas, allowing them the clarity of distinction they deserve.
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
台灣本土畫家郭東榮與書法家陳世憲獲日本JAALA邀請,參加東京都美術館從八月十二日至十九日為期一週的二0一二國際藝術展,獲得日本藝術界高度評價。
現年八十五歲的油畫作家郭東榮此次共有四幅作品參展,其中「世界在變」的兩百號大幅作品受到參觀人士的注目,另一位台灣本土書法家陳世憲也展出五幅書法作品和八個台灣「本土書包」,週日陳世憲更在現場當眾揮毫寫下詩文,藉以形容台灣美景,獲得觀眾一致好評。
本屆JAALA國際美展共有中國、台灣、澳洲、韓國等國的美術作品參展,台灣和中國的作品分別被放在兩個不同的畫區展出,形成強烈對比。
(自由時報記者張茂森)
A visitor points at Chen Shih-hsien’s Taiwanese-style book bags on display at the Tokyo Metropolitan Art Museum in Japan.
一位觀眾指著陳世憲在東京都美術館展出的台灣本土書包。 The Japan, Asian, African and Latin American Artist Association (JAALA) invited Taiwanese painter Kuo Tung-jung and calligrapher Chen Shih-hsien to take part in the Tokyo Metropolitan Art Museum’s week-long 2012 International Art Exhibit from Aug. 12 to Aug. 19, which received excellent reviews within the Japanese art community.
Kuo, an 85-year-old oil painter, had four works on display, including his huge 200cm-wide painting The World is Changing, which was well-liked by visitors. Five of Chen’s calligraphy works were on display along with eight of his Taiwanese-style schoolbags. On Sunday, Chen also wrote a poem in Chinese calligraphy at the museum that described the gorgeous scenery of Taiwan, winning endless accolades from museum visitors.
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
The Japan, Asian, African and Latin American Artist Association (JAALA) invited Taiwanese painter Kuo Tung-jung and calligrapher Chen Shih-hsien to take part in the Tokyo Metropolitan Art Museum’s week-long 2012 International Art Exhibit from Aug. 12 to Aug. 19, which received excellent reviews within the Japanese art community.
This year’s JAALA exhibit included works from China, Taiwan, Australia and Korea. Works from Taiwan and China were located in separate display areas, allowing them the clarity of distinction they deserve.
台灣本土畫家郭東榮與書法家陳世憲獲日本JAALA邀請,參加東京都美術館從八月十二日至十九日為期一週的二0一二國際藝術展,獲得日本藝術界高度評價。
現年八十五歲的油畫作家郭東榮此次共有四幅作品參展,其中「世界在變」的兩百號大幅作品受到參觀人士的注目,另一位台灣本土書法家陳世憲也展出五幅書法作品和八個台灣「本土書包」,週日陳世憲更在現場當眾揮毫寫下詩文,藉以形容台灣美景,獲得觀眾一致好評。
本屆JAALA國際美展共有中國、台灣、澳洲、韓國等國的美術作品參展,台灣和中國的作品分別被放在兩個不同的畫區展出,形成強烈對比。
Chen Shih-hsien writes a poem in Chinese calligraphy for visitors at the Tokyo Metropolitan Art Museum in Japan on Sunday.
陳世憲週日在東京都美術館當眾揮毫。
Kuo Tung-jung’s The World is Changing on display at the Tokyo Metropolitan Art Museum in Japan on Sunday.
Photo: Chang Mao-sen, Liberty Times
東京國際藝術展 陳世憲現場揮毫
郭東榮的「世界在變」週日在東京都美術館展出。
照片:自由時報記者張茂森
The Japan, Asian, African and Latin American Artist Association (JAALA) invited Taiwanese painter Kuo Tung-jung and calligrapher Chen Shih-hsien to take part in the Tokyo Metropolitan Art Museum’s week-long 2012 International Art Exhibit from Aug. 12 to Aug. 19, which received excellent reviews within the Japanese art community.
Kuo, an 85-year-old oil painter, had four works on display, including his huge 200cm-wide painting The World is Changing, which was well-liked by visitors. Five of Chen’s calligraphy works were on display along with eight of his Taiwanese-style schoolbags. On Sunday, Chen also wrote a poem in Chinese calligraphy at the museum that described the gorgeous scenery of Taiwan, winning endless accolades from museum visitors.
This year’s JAALA exhibit included works from China, Taiwan, Australia and Korea. Works from Taiwan and China were located in separate display areas, allowing them the clarity of distinction they deserve.
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
台灣本土畫家郭東榮與書法家陳世憲獲日本JAALA邀請,參加東京都美術館從八月十二日至十九日為期一週的二0一二國際藝術展,獲得日本藝術界高度評價。
現年八十五歲的油畫作家郭東榮此次共有四幅作品參展,其中「世界在變」的兩百號大幅作品受到參觀人士的注目,另一位台灣本土書法家陳世憲也展出五幅書法作品和八個台灣「本土書包」,週日陳世憲更在現場當眾揮毫寫下詩文,藉以形容台灣美景,獲得觀眾一致好評。
本屆JAALA國際美展共有中國、台灣、澳洲、韓國等國的美術作品參展,台灣和中國的作品分別被放在兩個不同的畫區展出,形成強烈對比。
(自由時報記者張茂森)
A visitor points at Chen Shih-hsien’s Taiwanese-style book bags on display at the Tokyo Metropolitan Art Museum in Japan.
一位觀眾指著陳世憲在東京都美術館展出的台灣本土書包。 The Japan, Asian, African and Latin American Artist Association (JAALA) invited Taiwanese painter Kuo Tung-jung and calligrapher Chen Shih-hsien to take part in the Tokyo Metropolitan Art Museum’s week-long 2012 International Art Exhibit from Aug. 12 to Aug. 19, which received excellent reviews within the Japanese art community.
Kuo, an 85-year-old oil painter, had four works on display, including his huge 200cm-wide painting The World is Changing, which was well-liked by visitors. Five of Chen’s calligraphy works were on display along with eight of his Taiwanese-style schoolbags. On Sunday, Chen also wrote a poem in Chinese calligraphy at the museum that described the gorgeous scenery of Taiwan, winning endless accolades from museum visitors.
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
The Japan, Asian, African and Latin American Artist Association (JAALA) invited Taiwanese painter Kuo Tung-jung and calligrapher Chen Shih-hsien to take part in the Tokyo Metropolitan Art Museum’s week-long 2012 International Art Exhibit from Aug. 12 to Aug. 19, which received excellent reviews within the Japanese art community.
This year’s JAALA exhibit included works from China, Taiwan, Australia and Korea. Works from Taiwan and China were located in separate display areas, allowing them the clarity of distinction they deserve.
台灣本土畫家郭東榮與書法家陳世憲獲日本JAALA邀請,參加東京都美術館從八月十二日至十九日為期一週的二0一二國際藝術展,獲得日本藝術界高度評價。
現年八十五歲的油畫作家郭東榮此次共有四幅作品參展,其中「世界在變」的兩百號大幅作品受到參觀人士的注目,另一位台灣本土書法家陳世憲也展出五幅書法作品和八個台灣「本土書包」,週日陳世憲更在現場當眾揮毫寫下詩文,藉以形容台灣美景,獲得觀眾一致好評。
本屆JAALA國際美展共有中國、台灣、澳洲、韓國等國的美術作品參展,台灣和中國的作品分別被放在兩個不同的畫區展出,形成強烈對比。
Chen Shih-hsien writes a poem in Chinese calligraphy for visitors at the Tokyo Metropolitan Art Museum in Japan on Sunday.
陳世憲週日在東京都美術館當眾揮毫。
陳世憲再創書法價值─法學者幽蘭大讚跳脫傳統
2007-11-15 自由時報電子報
http://m.ltn.com.tw/news/supplement/paper/168297
http://m.ltn.com.tw/news/supplement/paper/168297