Weildman做完了7顆石頭的蓮花田環保的創作之後,在「夜明」一石的側面暗自刻下了兩個英文詞-For Helen。因為他當時正與Helen陷入熱戀,一個月不見果真想念,刻石為記,希望有朝一日,能帶她來此獻給白河也獻給她的作品。不料過了3年,有一日我再到時光綠廊 卻發現此二英文詞已被塗抹刻去,我去電旅居波士頓的藝術家謝茵打探消息,她說 Weildman已與Helen小姐分手,無須再為情留戀,故委託她消除去掉。
0 Comments
這條路非常美,90年的老芒果樹羅列兩旁,在地的人知道這裡,外地的旅客如果路過這裡,一樣是開車的速度路過鐵定毫無觀察。
於是我和國中同學茂璋談起,他也覺得有趣,問我有何意見?我說行車速度要觀察路旁之美,房車不如自行車、自行車不如散步,所以大家都來此散步最為佳境。 我繼續說,如果有一個標幟上面寫著「時速2公里」那一定很美好,大家都會停下腳步,欣賞蓮花、稻田、白鷺鷥飛翔、遠山陰暈晴翠,說到這裡,我們兩個相視而笑。 做營造的他,便去打造了兩個時速2公里的標幟,立在這條路的前後兩邊。有一次我們兩個閒坐於此,他突然問我,我們考駕照時並沒有任何一個時速兩公里的標幟啊!如果政府來查怎麼辦?我說那當做無政府好了!我們兩個笑的很大聲,驚動了白鷺鷥,真不好意思! 後來,我時常在這裡看到很多車速度慢下來,甚至也有很多車就直接停在路旁欣賞蓮花風景,大力深呼吸。 之後匈牙利的藝術家Lois Viktorra用廢電纜圈做成時光綠廊的標幟的全名! __________________________________________________ Angela Chao說: 太棒了,真想回白河走走,看看這條「時光綠廊」。世憲老師謝謝你幫白河營造這麼美的 2公里公路限速思維! 陳啟佑教授說: 一個小說家的一些小說中往往有他的「領地」。 譬如黃春明的羅東、李昂的鹿港、賴和的彰化市、七等生的通霄、甚至張愛玲的上海、魯迅的魯鎮,而這些領地往往就是小說家的故鄉,就是小說家的根。世憲兄最宜在白河繼續經營,比以往更深化更擴大,將來人們想起白河就想到世憲兄、想起世憲兄就想到白河。 李茂榮說: Speed limit- 2 kilometers? Slower is better, slower is prettier! 王志文說: 我的故鄉,新的創意,歡迎來玩! 第5顆石頭就比較容易一些了,他畫了兩片羽毛,草稿紙上寫著斗大的Freedom。
我大學聯考英文在怎麼爛,也會很順利的翻譯完成-自由。 總共7顆石頭安置在老芒果樹下,一邊5顆,另一邊2顆。我問Weildman為何如此? 他說:一個星期7天,工作5天,休息兩天。 第四顆石頭畫了一隻螢火蟲,後面寫了一長串英文我已經不復記憶,大約意思是說:
生命的希望象一盞亮光,在黑夜的夜晚飛行,象徵光明的所在。 像這樣 不是更困難翻譯嗎?我就一直想一直想,嘉義上課時,有一個成人學生阿典,他告訴我他的父親的名字叫做夜明,有時會懷疑阿公阿嬤為何取個名字是夜晚的夜。 但是當我聽聞時,我覺得夜明正好來形容此時此地雕刻家Weildman所談論的藝術創作,正好情境吻合,於是又假借來用。 大家覺得如何?英文雖然不好,但是阿典的父親名字取的很好! 時光綠廊之4
第3顆石頭的設計稿Weildman畫了一隻蜜蜂,上面寫了兩個英文字 Sweet life 頭痛的翻譯的問題又來了,過了幾天,我靈機一動何不把她叫做-好命 因為附近的蓮心園安養機構,有人送來一個女孩,要去戶政事物所登記的時候,張田黨董事長希望這個女孩不在歹命,要變成好命。於是把她叫做好命,我假借來用。 所以Sweet life翻譯成好命,由世界上了不起的雕刻家刻在這棵石頭上,歹命看能不能真的轉變成好命! Weildman的草稿上第二件作品是蝴蝶。
如果環保做的好,蓮花田畔應該有很多蝴蝶才對阿!上面又是幾個英文字-Beautful fly 英文這麼爛如我,只好直接翻譯成-美飛 Weildman全然不懂漢字,他告訴我我寫的「美飛」二字,怎麼全像蝴蝶在飛的樣子。 我不知他是不是有些應酬語言,但是我是真的在揣摩蝴蝶飛的樣貌! 美國的新罕布夏州藝術村的村長Weildman受邀到白河的時光綠廊創作石雕,他畫了一個蜻蜓,說要談環保對白河和地求的重要,如果環境很好,一定有蜻蜓的飛翔。創作的草稿上是一隻蜻蜓,旁邊有一行英文-Good all ways
要我翻譯成中文,我想了三天翻譯成-無礙 他把這二個字刻在石頭上,現在躺在時光綠廊的90年芒果樹下!歡迎大家到這裡來坐納涼! |